أجمل قصائد محمود درويش مترجمة إلى الإنجليزية هذا يعني أهمية تلك القصائد، وما تحويه من معاني جعلت منها أشعار لن تنسى، فمحمود درويش هذا الشاعر الفلسطيني الذي أستطاع أن يثبت بكلماته مدى قوته وحبه لوطنه، فعندما نذكر ثورة أو وطن يأتي أسم درويش، وكانت تلك القصائد احد أسباب أعتقاله من قبل السلطات الاسرائلية العديد من المرات، ولكنه لم يتوانى عن حبه لوطنه ولو لثانية، وتولى العديد من المناصب الهامة في الوطن العربي، كتب الكثير من القصائد، وكان لقصائده الاولوية الكبرى التي جعلت العالم يهتم لترجمتها باللغة الانجليزية وسوف نستعرض اجملها واهمها.
أجمل قصائد محمود درويش مترجمة إلى الإنجليزية
محمود درويش وقصائد عن الحياة مترجمة الى الإنجليزية
ومن أجمل قصائد محمود درويش مترجمة إلى الإنجليزية على هذه الأرض ما يستحق الحياة، على الرغم من مناصرته لوطنه والقضية الفلسطينة والتي كتب فيها الكثير من القصائد، كتب درويش قصائد متعدده عن حبه للحياة وكيف يستطيع الإنسان أن يعيشها، وكان من تلك القصائد قصيدة على هذه الأرض:.
رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْر
آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ
كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس
أوَّلُ الحُبِّ
عشبٌ عَلَى حجرٍ
أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ
وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْعلَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
نِهَايَةُ أَيلُولَ
سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا
ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ
غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ
هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ
وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ
أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ
كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين
صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين
سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ
“On this earth there is that which deserves life:
the recurrence of April,
the smell of bread at dawn,
the opinion of a woman in men,
the writings of Aeschylus,
the beginning of love,
moss on a stone,
mothers standing on a flute’s string,
and the invaders’ fear of memories.
On this earth there is that which deserves life:
the end of September,
a woman leaving forty in all her prime,
the hour of sun at prison,
clouds mimicking a flock of beings,
a people cheering those who ascend to their fate smiling,
and the tyrants’ fear of songs
On this earth there is that which deserves life:
On this earth there is the lady of the land,
The mother of beginnings, the mother of endings.
It used to be called Palestine, it will be called Palestine.
My lady: I deserve, because you are my lady, I deserve life.”
قصيدة أيها المارون محمود درويش
أيها المارون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم، و انصرفوا
و اسرقوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
إنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء
أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف ـ و منا دمنا
منكم الفولاذ والنار ـ و منا لحمنا
منكم دبابة أخرى ـ و منا حجر
منكم قنبلة الغاز ـ و منا المطر
و علينا ما عليكم من سماء و هواء
فخذوا حصتكم من دمنا و انصرفوا
و ادخلوا حفل عشاء راقص.. و انصرفوا
..و علينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء
!و علينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كالغبار المر، مروا أينما شئتم و لكن
لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا قمح نربيه ونسقيه ندى أجسادنا
:و لنا ما ليس يرضيكم هنا
حجر.. أو خجل
فخذوا الماضي، إذا شئتم، إلى سوق التحف
،و أعيدوا الهيكل العظمى للهدهد، إن شئتم
.على صحن خزف
فلنا ما ليس يرضيكم: لنا المستقبل
و لنا في أرضنا ما نعمل
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة، و انصرفوا
و أعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
!أو إلى توقيت موسيقى مسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا، فانصرفوا
و لنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
..وطنا يصلح للنسيان أو للذاكرة
،أيها المارون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا
و تقيموا أينما شئتم، و لكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا الماضي هنا
و لنا صوت الحياة الأول
و لنا الحاضر، والحاضر، والمستقبل
و لنا الدنيا هنا… والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا
من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء، و اخرجوا
من ذكريات الذاكرة
!أيها المارون بين الكلمات العابرة
O those who pass between fleeting words
Carry your names, and be gone
Rid our time of your hours, and be gone
Steal what you will from the blueness of the sea and the sand of memory
Take what pictures you will, so that you understand
That which you never will:
How a stone from our land builds the ceiling of our sky.
O those who pass between fleeting words
From you the sword—from us the blood
From you steel and fire—from us our flesh
From you yet another tank—from us stones
From you tear gas—from us rain
Above us, as above you, are sky and air
So take your share of our blood—and be gone
Go to a dancing party—and be gone
As for us, we have to water the martyrs’ flowers
As for us, we have to live as we see fit.
O those who pass between fleeting words
As bitter dust, go where you wish, but
Do not pass between us like flying insects
For we have work to do in our land:
We have wheat to grow which we water with our bodies’ dew
We have that which does not please you here:
Stones or partridges
So take the past, if you wish, to the antiquities market
And return the skeleton to the hoopoe, if you wish,
On a clay platter
We have that which does not please you: we have the future
And we have things to do in our land.
O those who pass between fleeting words
Pile your illusions in a deserted pit, and be gone
Return the hand of time to the law of the golden calf
Or to the time of the revolver’s music!
For we have that which does not please you here, so be gone
And we have what you lack: a bleeding homeland of a bleeding people
A homeland fit for oblivion or memory
O those who pass between fleeting words
It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land
We have the past here
We have the first cry of life
We have the present, the present and the future
We have this world here, and the hereafter
So leave our country
Our land, our sea
Our wheat, our salt, our wounds
Everything, and leave
The memories of memory
O those who pass between fleeting words!